Основные характеристики межкультурной коммуникации. Межкультурная коммуникация (3) - Реферат. Особенности межличностной коммуникации при межкультурном общении. Понятие межкультурной коммуникации

Подписаться
Вступай в сообщество «tvmoon.ru»!
ВКонтакте:

В последнем десятилетии в связи с расширением международных отношений России с другими странами особый теоретический и практический интерес стали представлять вопросы межкультурной коммуникации. Международные отношения не ограничиваются обсуждением различных вопросов и проблем на высоком правительственном и дипломатическом уровне, а все чаще становятся частью повседневной жизни людей. Поэтому в наше время овладение искусством межкультурной коммуникации обретает все большую актуальность и значимость.

Понятие «межкультурная коммуникация» является производным от понятий «культура» и «коммуникация». Для того чтобы определить, что такое «межкультурная коммуникация», выясним, что такое культура. Термин культура относится к числу самых многозначных, и объясняется это тем, что сама культура - крайне сложное и многогранное явление, выражающее все стороны человеческого бытия. В этой интерпретации культура предстает как целостность, отличающаяся от других благодаря религиозным, национально-государственным границам или набору этнических признаков. Такое понимание культуры является и наиболее функциональным в отношении рассматриваемой темы - межкультурной коммуникации.

Межкультурная коммуникация характеризуется тем, что при встрече представителей разных культур каждый из них действует в соответствии со своими культурными нормами. Классическое определение дано в книге Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова «Язык и культура», где межкультурная коммуникация понимается как адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам.

Проблема межкультурной коммуникации не сводится исключительно к языковой проблеме. Знание языка носителя иной культуры необходимо, но еще недостаточно для адекватного взаимопонимания участников коммуникативного акта. Более того, межкультурная коммуникация предполагает существование не только расхождений между двумя разными языками, но и различия при использовании одного языка. Так, представители англо-, франко- и немецкоязычных стран, несмотря на общий язык, не обязательно будут относиться к одной культуре. В этой связи можно говорить о коммуникации, например, между американцами и англичанами, французами и валлонами, жителями «старых» и «новых Земель» в ФРГ.

Жизнедеятельность и отношения людей определяются существующими в той или иной культуре нормами, которые регулируют широкие области человеческого мышления и поведения и оказывают большое влияние на характер восприятия, оценки и межличностные отношения. Образование и воспитание, историческая память, традиции и обычаи, правила, диктуемые обществом, сам язык, на котором общаются люди, вырабатывают систему ориентации, помогающую им по-своему справляться с различными житейскими ситуациями и проблемами.

Вместе с тем отдельно взятая культура не является гомогенной структурой. Существуют групповые отступления от общепринятых в той или иной культуре стандартов мышления и поведения. Если такие отступления варьируются в допустимых пределах, то они уживаются в данной культуре. В этом случае говорят о существовании субкультур в рамках одной культуры (например, молодежные субкультуры). При всех своих различиях субкультуры имеют одну и ту же основу картины мира, ценностей, норм и образцов поведения, которые указывают на их принадлежность к определенной культуре. Эта основа возникает из социально-культурного опыта, определяющего, что в данной конкретной ситуации считается необходимым, нормальным, разумным и приемлемым. Отступления, выходящие за допустимые рамки, чаще всего отвергаются в пределах культуры.

Любой человек видит мир в определенных культурных рамках. Но эти культурные рамки (нормы), как правило, не осознаются индивидом, ибо чаще всего настолько ему присущи, что составляют часть его личности. Осознание норм поведения и мышления собственной культуры возможно только в том случае, когда происходят контакты с людьми, которые в своем поведении руководствуются другими культурными нормами. Люди в той или иной степени расширяют границы своего культурного горизонта, посещая другие страны, изучая иностранные языки, читая зарубежную литературу, общаясь с иностранцами.

Однако такое взаимодействие может вызвать дискомфорт или даже привести к возникновению конфликтов, зачастую труднообъяснимых. Механизмы поведения и оценок, работавшие до тех пор, пока общение осуществлялось в рамках одной культуры, начинают давать сбои, общение становится затруднительным. Это служит причиной неуверенности, потери внутренней стабильности, неверных интерпретаций поведения партнера, непонимания друг друга. Поэтому если до сих пор некто не замечал и не осознавал особенностей своего поведения, обусловленного его культурным контекстом, то теперь эти подсознательные модели восприятия, эмоциональных реакций, мышления, поведения и оценок становятся все более очевидными и подлежащими осмыслению, учету и коррекции по отношению к партнеру по коммуникации.

Поведение людей, принадлежащих к другим культурам, вовсе не является чем-то непредсказуемым, оно поддается изучению и прогнозированию, но требует специальных образовательных программ, направленных на подготовку к межкультурной коммуникации. Изучение иных культур, их особенностей, закономерностей их функционирования и развития обогащает человека, трансформирует его отношение к миру и другим людям, может кардинально изменить его отношение к жизненным ситуациям.

Сообщения могут кодироваться по-разному, ведь помимо словесных знаков существуют знаки-поступки, знаки-вещи, знаки-картинки и т.д. и т.п., каждый из которых отличается своей спецификой по сравнению с аналогичным кодом в другой национальной культуре. Как известно, любой естественны язык – это исторически сложившаяся знаковая система, образующая основу всей культуры говорящего на нем народа. Никакая другая знаковая система не может сравниться с ним по своему культурному значению.

Чтобы прояснить сказанное, необходимо рассмотреть основные виды межкультурной коммуникации, которые представлены в современной лингвистике.

Выделяются три типа межкультурной коммуникации – вербальный, невербальный и паравербальный.

Под вербальной коммуникацией понимается языковое общение, выражающееся в обмене мыслями, информацией, эмоциональными переживаниями собеседников. Именно вербальная коммуникация образует основу всей культуры любого народа. Никакая другая знаковая система по своей насыщенности информацией не может сравниться с ней. В процессе коммуникации осуществляется взаимовлияние людей друг на друга, обмен различными идеями, интересами, настроениями, чувствами и т.д. Поэтому в межкультурной коммуникации язык выступает, в первую очередь, как средство, которое предназначено для взаимопонимания участников коммуникации. Однако в каждом языке свое видение и восприятие мира, поэтому при коммуникации носителей различных языков возникают ситуации языкового несоответствия. Национальная семиосфера включает в себя самые разнообразные коды, каждый из которых отличается своей спецификой по сравнению с аналогичным кодом в другой национальной культуре, т.е. культуры различаются в зависимости от того, какое значение в них придается контексту и словам. Чтобы подтвердить сказанное, обратимся к особенностям западной и восточной вербальной речи, в основе которых существенные культурные различия.

Западная традиция предполагает исключительную важность и открытость вербального сообщения, речь воспринимается независимо от контекста разговора, говорящий и слушающий рассматриваются как два самостоятельных, равных субъекта, чьи отношения должны быть понятными из их устных высказываний независимо от социокультурных особенностей. А в восточных и азиатских культурах социокультурный контекст имеет решающее значение независимо от хода речи, связанной с этикой, психологией, политикой, традицией и социальными отношениями. Следовательно, процесс межкультурной коммуникации осложняется различными соотношениями и пониманиями вербальных высказываний, так как в восточных и азиатских культурах основное внимание уделяется манере и церемонии произношения, чем построению и смыслу высказывания. Здесь нет однозначных высказываний, поэтому иногда учтивое "согласие" на самом деле содержит отрицательное решение вопроса. Например, японец может сказать hai , что означает "да", хотя это не всегда означает согласие. Японцы полагают, что каждый сам должен догадаться, что думает на самом деле его собеседник. Он считает, что не беда, если мысли не до конца высказаны. Особенности этикета для него куда важнее тонкостей высказывания. Вежливость речи ценится выше, чем ее смысл и доходчивость. Однако для японца быть искренним значит, прежде всего, стараться сделать так, чтобы никто из его партнеров не "потерял лицо", т.е. сохранить тактичность.

В Японии полагается строжайшая субординация и иерархия в социальных отношениях. На службе иерархия должностей определяет не только обязанности, но и церемонии, с которыми люди вступают в контакт друг с другом. Престиж вышестоящего по должности демонстративно подчеркивается. Проявлять личную инициативу, выходящую за рамки служебных обязанностей, принимать самостоятельные решения там, где можно этого избежать, недопустимо, так как это может быть воспринято как попытка нанести урон авторитету старших. В семье тоже полностью соблюдаются традиционные особенности. Мать должна кланяться отцу, сестры обращаются к братьям в особо учтивых выражениях, чем братья к сестрам; старшего сына родители ставят в привилегированное положение среди всех детей.

По сравнению с вербальными средствами выражения мыслей в восточных и азиатских культурах, жители европейских стран и США высказываются более прямо, ясно и четко.

Невербальная коммуникация – это обмен и интерпретация людьми невербальных сообщений, т.е. сообщений, закодированных и передаваемых особым образом посредством выразительных движений тела, звукового оформления речи, определенным образом организованной микросреды, окружающей человека, использования материальных предметов, имеющих символическое значение. От вербальных сообщений невербальные отличает большая многозначность, ситуативность, синтетичность, спонтанность. Невербальное поведение в общении полифункционально. Оно регулирует пространственно-вре­менные параметры общения, поддерживает оптимальный уровень психологической близости между общающимися, указывает на актуальные психические состояния личности, позволяет экономить речевые сообщения, усиливает эмоциональную насыщенность сказанного.

Невербальная коммуникация является самой древней формой общения людей. Исторически невербальные формы коммуникации появились раньше, чем язык; в их основе лежат два источника – биологический (врожденный) и социальный (приобретенный в ходе человеческого развития).

Наука доказала, что мимика, жесты, телодвижения являются врожденными и служат сигналами для получения ответной реакции. Но все эти сигналы изменились к настоящему времени и по форме и по функции. Некоторые социальные формы невербальной коммуникации имеют этнический характер: в Европе здороваются, пожимая руку, в Индии – складывают обе руки перед грудью, в некоторых странах – кланяются, на Кавказе, когда человек входит в дом, встают.

По своим признакам в невербальной коммуникации выделяют три типа невербальных средств:

·
собственно коммуникативные знаки-сигналы – жесты, мимика лица, передающие информацию об объекте, событии или состоянии;

·
поведенческие знаки – побледнение и покраснение, дрожь от холода и страха;

·
ненамеренные знаки – почесывание носа, качание головой без причины, покусывание губ и т.д

При межкультурном общении используются также разнообразные виды прикосновения к собеседникам, которые тоже требуют специального наблюдения. К ним относятся рукопожатия, поцелуи, объятия, поглаживания, похлопывания и т.п. В каждой культуре имеются свои особенности, выработаны свои правила прикосновений, которые регулируются традициями данной культуры и принадлежностью к тому или иному полу. В некоторых культурах запрещаются поцелуи и объятия мужчины и женщины, а в некоторых – даже прикасаться друг к другу и т.д. Например, народы Европы, американцы, арабы при общении прикасаются друг к другу, что исключено при общении японцев, индийцев и пакистанцев. Японцы считают, что собеседника человек может коснуться только при полной потере самоконтроля либо выражая недружелюбие или агрессивные намерения. Это говорит о том, что правильное использование традиций прикосновения может облегчить процесс коммуникации, таким образом в межкультурной коммуникации вызвать доверие и расположение партнера.

Одновременно большое значение при межкультурной коммуникации имеют пространственные отношения собеседников, т.е. место и расстояние общения. В науке именуется термином проксемика. В разных культурах проксемика имеет существенные различия. Нарушение пространства рассматривается как вторжение во внутренний мир, как неуважительный поступок.

Кроме вышеназванных, особое значение имеет паравербальная коммуникация. Смысл высказывания может изменяться в зависимости от того, какая интонация, ритм, тембр. Все эти звуковые элементы передачи информации в науке получили название паралингвистических средств, т.е. совокупность звуковых сигналов, которые сопровождают устную речь, привнося в нее дополнительные значения. Голосовые связки в разных языках имеют разные оттенки страха, гнева, радости, уверенности, доброжелательности. Например, эмоция печали выражается падением силы и звонкости голоса; быстрая речи вызывает представление о человеке активном, энергичном, а низкий глухой голос связывают с человеком целеустремленным, волевым, решительным.


Похожая информация.


Филологические науки/ 7. Язык, речь, речевая коммуникация

Адильбаева В .С.

Карагандинский государственный университет, Казахстан

Особенности межкультурной коммуникации : проблемы и перспективы

21 столетие - век информации, глобализации, стремительного развития науки и новых технологий. Сегодня ни одна страна не оста ё тся изолирована. Основная масса человечества вовлечена в мировой круговорот. Обучение за рубежом, научная деятельность, сфера бизнеса -вс ё это приводит к необходимости общения с представителями иноязычной культуры. Для успешной коммуникациичеловеку в независимости от страны его проживания необходимо не только обладать хорошими знаниями иностранного языка, но и принимать своего собеседника как носителя чужой культуры, имеющего свой духовный мир, сво ё мировосприятие. Владея одним и тем же языком, люди не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто является именно расхождение культур. На первый взгляд вследствие глобализации и интенсивной миграции различия между культурами должны постепенно исчезать, уступая место так называемой «вселенской» или «мировой культуре». Но данная тема продолжает вызывать живой интерес среди ученых, политиков, переводчиков, бизнесменов и мн. др. Американские бизнесмены причиной50 % своих неудавшихся контрактов считают недостаточное владение межкультурной компетенцией.

Коммуникация – это акт или процесс передачи информации другим людям, связь между двумя или более индивидами, основанная на взаимопонимании, сообщение информации одним лицом другому или ряду лиц.

Межкультурная коммуникация это общение между представителями различных человеческих культур.

Понятие «межкультурная коммуникация» введено в 1950-х американским культурным антропологом Эдвардом Т. Холлом в рамках разработанной им для Госдепартамента США программы адаптации американских дипломатов и бизнесменов в других странах.

Культура – это сущностная характеристика человека, связанная с человеческой способностью целенаправленного преобразования окружающего мира, в ходе которого создается искусственный мир вещей, символов, а также связей и отношений между людьми. Все, что сделано человеком или имеет отношение к нему, является частью культуры.

Коммуникация и общение являются важнейшей частью человеческой жизни, а значит, и частью культуры. Подчеркивая их важность, многие исследователи приравнивают культуру к общению (коммуникации).

Исходя из такого толкования многие западные ученые образно изображают культуру в виде айсберга, в основании которого лежат культурные ценности и нормы, а его вершиной является индивидуальное поведение человека, базирующееся на них и проявляющееся прежде всего в общении с другими людьми.

Ни одна культура не существует изолированно. В процессе своей жизнедеятельности она вынуждена постоянно обращаться или к своему прошлому, или к опыту других культур. Это обращение к другим культурам получило название «взаимодействие культур». В этом взаимодействии очевидным фактом является общение культур на разных «языках».

В культурной антропологии эти взаимоотношения разных культур получили название «межкультурная коммуникация», которая означает обмен между двумя и более культурами и продуктами их деятельности, осуществляемый в различных формах. Отношения являются межкультурными, если их участники не прибегают к собственным традициям, обычаям, представлениям и способам поведения, а знакомятся с чужими правилами и нормами повседневного общения. Для межкультурной коммуникации необходима принадлежность отправителя и получателя сообщения к разным культурам. Для нее также необходимо осознание участниками коммуникации культурных отличий друг друга. По своей сущности межкультурная коммуникация – это всегда межперсональная коммуникация в специальном контексте, когда один участник обнаруживает культурное отличие другого. Межкультурную коммуникацию следует рассматривать как совокупность разнообразных форм отношений между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам.

Почему возникает множество трудностей в понимании, когда представители различных культур строят контакты между собой? И что мешает успешной межкультурной коммуникации?

Большинство людей считают свою собственную культуру центром мира и масштабом для всех других. Данное явление принято называть «этноцентризмом». Как правило, этноцентризм мешает человеку в достаточной мере оценить, адекватно принять и быть толератным к представителям другой культуры.

Встречу двух культур можно сравнить с понятиями «внутреннего» и «внешнего», «своего» и «чужого». «Внутреннее» означает тепло, защищенность, уверенность, «внешнее» - угрожающее, чужое, неизвестное. На психологическом уровне человек, вступая в коммуникативный акт с представителем чужой культуры, настроен заведомонегативно.

Третья причина, которая мешает понимаю двух коммуникантов, возникновение стереотипов о представителях определенной культуры.

Неспособность собеседника выйти за рамки сложившихся образов о данной культуре ведет зачастую к несогласию.

Научить людей общаться (устно и письменно), научить производить, создавать, а не только понимать иностранную речь - это трудная задача, осложненная еще и тем, что общение - не просто вербальный процесс. Его эффективность, помимо знания языка, зависит от множества факторов: условий и культуры общения, правил этикета, знания невербальных форм выражения (мимики, жестов), наличия глубоких фоновых знаний и многого другого.

В ситуации контакта представителей различных культур преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения. Для этого необходимо преодолеть культурный барьер. Национально-специфические особенности самых разных компонентов культур коммуникантов могут затруднить процесс межкультурного общения.

Главный ответ на вопрос о решении актуальной задачи обучения иностранным языкам как средству коммуникации между представителями разных народов и культур заключается в том, чтоязыки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках.

Необходимо не только обучить человека иностранному языку, но и научить его уважать и ценить культуру данного народа.

Язык - это зеркало, показывающее мир в восприятии человека, окружающую человека реальность. Одновременно в зеркале языка отражается и сам человек, его образ жизни, поведение, взаимоотношения с другими людьми, система ценностей, культура.

Три понятия «терпение», «терпимость», «толерантность» являются по мнению Тер-Минасовой универсальной формулой для успешной межкультурной коммуникации.

Л итература:

1.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) - М.: Слово/ Slovo , 2000.

2.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов (Под ред. А.П. Садохина. - М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 352с.

3.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1990.

При общении наши культурные различия влияют на смысл сказанного, даже если мы говорим на одном языке. Одним из наиболее сложных моментов при межкультурном общении является различие в контекстности культур участников общения. Автор предлагает обратить внимание на некоторые аспекты межкультурной коммуникации с надеждой, что это поможет нам чувствовать себя увереннее и лучше понимать друг друга в нашем стремительном, многокультурном мире.

Процессы глобализации приводят к тому, что огромное количество людей перемещаются по миру с целью получения образования или в поисках места работы. Культурное многообразие в таких мегаполисах, как Москва, Лондон, Санкт-Петербург, Дубай, Токио, продолжает расти, и возможностей для неправильного взаимопонимания предостаточно. При общении наши культурные различия влияют на смысл сказанного, даже если мы говорим на одном языке. Вероятно, наиболее заметны различия, определяемые этнической принадлежностью. Представители различных этнических групп руководствуются различными правилами конструирования и интерпретации сообщений. Это также верно и в отношении людей различного возраста, пола или вероисповедания. Например, у нас в стране люди старшего поколения считают, что обращаться к человеку старшему или занимающему более высокое положение в социальной иерархии по имени, без отчества, - невежливо. А молодые люди довольно часто обращаются ко всем по имени, не намереваясь этим выразить неуважение.
Одним из наиболее сложных моментов при межкультурном общении является различие в контекстности культур участников общения. Представители низкоконтекстных культур (к ним исследователи относят культуры США, Германии, стран Северной Европы) больше внимания обращают на содержание сообщения - на то, что сказано, а не на то, как сказано. В высококонтекстных культурах (характерных для стран Востока: Японии, Китая, Кореи) информация передается опосредованно, а окружающие должны делать заключения о значении сообщения, исходя из физического и социального контекста. Эта особенность проявляется в придании особой значимости форме сообщения - тому, как сказано, а не тому, что сказано.
Представители низкоконтекстных культур предъявляют высокие требования к беглости речи, точности использования понятий и логичности высказываний говорящего, стремятся развивать свои речевые навыки. Так, содержание высказывания высоко ценится в американской культуре. Типичный американец в повседневном общении немногословен, говорит то, что нужно именно сейчас и для конкретного дела, и быстро заканчивает разговор. Участвуя в дискуссии, американцы в первую очередь выдвигают основной аргумент, сформулировав его ясно и точно, для того чтобы вызвать у оппонентов желание услышать остальную информацию.
Представителям высококонтекстных культур, напротив, свойственна высокая зависимость коммуникации от контекста. Она проявляется в расплывчатости речи, изобилии некатегоричных форм высказывания, слов типа "может быть", "вероятно", "возможно". Например, в деловых взаимоотношениях японцы обычно ведут разговор обтекаемо, долго рассуждая обо всем, только не об основном предмете дискуссии. Эта стратегия позволяет им лучше узнать намерения партнеров, чтобы либо подстроиться под них, либо противостоять, не уронив при этом достоинства противоположной стороны.
Русская культура по уровню своей контекстности занимает промежуточное положение, приближаясь к высококонтекстным культурам. В русском языке много неопределенностей: "кто-то", "что-нибудь", "кое-что", часто используются расплывчатые формы высказывания: "почему-то", "должно быть" и пр.
В высококонтекстных культурах большее внимание уделяется невербальному поведению: контакту глаз, выражению лица, жестам, позам, пространственно-временной организации общения. Например, в Японии во время разговора люди стараются направить взгляд в точку на уровне адамова яблока и избегают прямого взгляда. Китайцы, индонезийцы и мексиканцы в деревнях опускают глаза в знак почтения: для них слишком прямой взгляд - это признак плохих манер.
Русская же культура - "глазеющая", что нашло отражение в пословицах и поговорках ("соврет - глазом не моргнет"), в повышенной чувствительности к взгляду партнера в критических ситуациях ("искать правду в глазах"), в постоянном повторении фразы "смотри в глаза" в воспитательных беседах с ребенком. В то же время американцы как истинные представители культуры с низкой контекстностью смотрят в глаза лишь в том случае, когда хотят убедиться, что партнер по общению их правильно понял. Для англичан контакт глаз более привычен, им приходится смотреть на собеседника, который моргает, чтобы показать, что слушает. Однако в Англии считается неприличным столь пристально смотреть в глаза, как это принято - и даже поощряется - в России.
В современных исследованиях по этнопсихологии можно обнаружить многочисленные свидетельства того, что у представителей разных культур существуют значительные различия в экспрессивном поведении, в том числе и в мимике. Эти различия означают, что мимика - это язык, которым, как и любым другим, человек овладевает в процессе социализации. Например, в некоторых восточных культурах детей учат сдерживать свои эмоции, не расстраивать своими переживаниями окружающих. А представители других культур, наоборот, стараются быть более экспрессивными.
Еще одним видом экспрессивного поведения человека являются жесты. В обыденном сознании существует представление, что с их помощью люди разных культур, даже не зная языка друг друга, могут объясняться между собой. В последние годы появилось много исследований, описывающих и систематизирующих жесты. Результаты этих исследований свидетельствуют, что большинство жестов культурно специфичны и не только не способствуют межкультурной коммуникации, но и затрудняют ее. В разных культурах жесты могут иметь совершенно различное значение. Например, когда человек большим и указательным пальцами образует круг - это знак "ОК" в США, а во Франции этот жест означает ноль или ничего не стоящее дело; в Германии, Бразилии, Австралии это вульгарный, непристойный жест. Одинаковые по технике исполнения жесты могут неоднозначно интерпретироваться даже в разных районах одной страны. Так, региональные различия в значении кивания и покачивания головой из стороны в сторону как согласия или несогласия известны в Греции и Турции. Все эти исследования позволили сформировать рекомендацию - во избежание недоразумений как можно реже использовать жесты в инокультурной среде.
Разновидностью жестов являются жесты-прикосновения (поглаживания, похлопывания, рукопожатия, поцелуи, объятия). Рукопожатие - одно из самых распространенных прикосновений, принятых в различных культурах. Но частота его использования ограничена культурными нормами. В Японии рукопожатие используют редко, обычно заменяя его традиционными поклонами. В Европе и Америке это одна из самых частых форм приветствия, но еще чаще его используют в ситуации приветствия русские.
Все народы имеют развитые правила, управляющие использованием межличностного пространства. Люди действуют в соответствии с ними автоматически, но при межэтническом общении стоит учитывать, что в разных культурах они могут существенно различаться. Высокая потребность в тесном контакте при общении характерна для культур Латинской Америки, арабских стран и Южной Европы, а низкая отличает культуры Северной Европы, Центральной и Юго-Восточной Азии. Хотя выбор дистанции общения осуществляется неосознанно, человек всегда реагирует, если выбранное партнером расстояние не соответствует нормам культуры. Нарушение свойственных культурам дистанций воспринимается негативно, люди пытаются его изменить. Если один из партнеров подходит слишком близко - другой в это время отступает, пытаясь сохранить комфортную для себя дистанцию.
Менее очевидный аспект нашего общения - время - принято считать одним из атрибутов невербальной коммуникации. Временные характеристики коммуникации также обладают культурно специфичной вариативностью. Различают монохронные и полихронные культуры. При монохронной коммуникации человек безраздельно сосредотачивает свое внимание на каком-то одном событии, делает одну работу или общается с одним человеком (одной группой людей), прежде чем перейти к следующему. Он серьезно относится к назначенным срокам, ценит расторопность, придает большое значение краткосрочным отношениям. При полихронной коммуникации внимание человека обращено на множество дел: он может общаться с двумя или тремя разными людьми, отвечать на телефонные звонки, "выскочить" выпить с приятелем кофе практически одновременно. Различия в отношении ко времени объясняются тем, что полихронные коммуникации - это прежде всего эмоциональный обмен (неважно, добрым словом или бранью), а монохронные коммуникации - это прежде всего обмен содержанием. Два типа использования времени превращают взаимодействие, например англоязычных и испаноязычных американцев, в череду микротрагедий. Испаноязычный житель Америки, которому неожиданно пришлось навестить бабушку, бывает не на шутку обижен выговором англоязычного работодателя, возмущенного его очередным опозданием. Русские по преимуществу живут с полихронным восприятием времени. Американцы кажутся нам излишне озабоченными временем, а американцы, в свою очередь, считают, что опоздания - это неотъемлемая черта русского характера.
Существуют и другие системы невербального поведения, например интонации, громкость голоса, культура запахов. Здесь культурные различия пока еще мало изучены, хотя это не отменяет сам факт их существования и возникающие на их основе трудности межкультурного взаимодействия. Но мы все живем в одном маленьком мире, и если мы не хотим столкнуться с неприятными сюрпризами, а хотим добиться успеха, то нам стоит научиться понимать друг друга.

Интерес к межкультурной коммуникации возник после второй мировой войны, когда в США разрабатывались проекты помощи развивающимся странам. Основное внимание исследователей было сосредоточено на выработке навыков и умений межкультурного общения с учетом культурных особенностей стран.

Датой рождения межкультурной коммуникации как академической дисциплины принято считать 1954 год. В этом году вышла в свет книга Э. Холла и Д. Tpaгepa "Культура как коммуникация: модель и анализ", в которой авторы впервые предложили для широкого употребления термин "межкультурная коммуникация", отражавший, по их мнению, особую область человеческих отношений. Позднее основные положения и идеи межкультурной коммуникации были более обстоятельно развиты в известной работе Э. Холла "Немой язык" (1959 г.). Э. Холл развивает идеи о взаимосвязи культуры и коммуникации и впервые выводит проблему межкультурной коммуникации не только на уровень научных исследований, но и самостоятельной учебной дисциплины. Дальнейшую разработку теоретических основ межкультурной коммуникации продолжили Дж. Кондон и Й. Фати в работе "Введение в межкультурную коммуникацию". В Европе становление межкультурной коммуникации как учебной дисциплины произошло позже и было связано с созданием Европейского союза, который открыл границы для свободного перемещения людей, капиталов и товаров. Практика поставила проблему взаимного общения носителей разных культур. Большинство специалистов, занимающихся данной проблемой, считают, что говорить о межкультурной коммуникации (интеракции) можно лишь в том случае, если люди представляют разные культуры и осознают всё, не принадлежащее к их культуре, как чужое. Отношения являются межкультурными, если их участники не прибегают к собственным традициям, обычаям, представлениям и способам поведения, а знакомятся с чужими правилами и нормами повседневного общения. При этом постоянно выявляются как характерные, так и незнакомые свойства, как тождество, так и инакомыслие, как принятое, так и новое в отношениях, представлениях и чувствах, возникающих у людей.

Бурное развитие межкультурной коммуникации происходит в самых разных сферах человеческой жизни: в политике, в неформальных контактах, в межличностном общении людей в быту, семье, туризме, спорте, военном сотрудничестве и т.д. Происшедшие в последние годы социальные, политические и экономические изменения в мировом масштабе привели к небывалой миграции народов, их переселению, смешению и столкновению. В результате этих процессов все больше людей переступают раньше разделявшие их культурные барьеры. Формируются новые явления культуры, границы между своим и чужим стираются. Возникающие при этом перемены охватывают практически все формы жизни людей.

В России идеи межкультурной коммуникации стали успешно развиваться в середине 90-х годов. В отечественных исследованиях межкультурной коммуникации в основном сохраняются западные научные традиции в подходах к этому сложному и многогранному феномену. Их главная особенность - аспектуализация. Они отражают следующие исследовательские аспекты: социологический (социальные, этнические и прочие факторы в межкультурной коммуникации); лингвистический (вербальные и невербальные средства коммуникации, языковые стили, способы повышения эффективности межкультурного общения); психологический (когнитивные и эмоциональные составляющие межкультурной коммуникации, ценностные ориентации и мотивации); коммуникативный.

Наша страна - многонациональная. В России проживает более ста этносов и множество иных культурных групп, придерживающихся различных вероисповеданий, культурных традиций и обычаев. За последние десятилетия Россия активно идет по пути взаимовыгодного общения, сотрудничества как во внутренней так во внешней политике. Проблемы межкультурного общения оказываются не менее важными, а подчас и более напряженными, чем политические и экономические. Межкультурная коммуникация является важным фактором регуляции внутренней жизни страны и взаимоотношений между странами.

Интеграция России в европейские и общемировые процессы обусловила проблему освоения культурных особенностей других стран. Вхождение в общее пространство невозможно без освоения его культурного контекста. Осознание принадлежности к единому мировому пространству требует достижения понимания между носителями различных культур.

Практика показывает, что многие наши соотечественники оказались не готовы к межкультурным контактам, они слабо осознают свои и чужие национально-культурные особенности. "Всякий человек знает, что ему нужно делать не то, что разъединяет его с людьми, а то, что соединяет его с ними." Л.Н. Толстой не предполагал, что его мысль будет весьма актуальна на границе XX-XXI веков. В материалах Европейской культурной конвенции обращается внимание на необходимость развития взаимодействия через диалог культур, способствующего установлению контактов, осознанию общечеловеческого "мы" и стремлению понять друг друга. Осуществление межкультурной коммуникации несет надежду на обогащение национальных культур, при этом не вытесняя и не забывая своих собственных культурных истоков.

← Вернуться

×
Вступай в сообщество «tvmoon.ru»!
ВКонтакте:
Я уже подписан на сообщество «tvmoon.ru»